Из цикла «Еврейские мудрецы», темы: Переводы, Виленский Гаон, Тора и наука, Медицина, Рав Александр Кац
Раби Барух бар Яаков Шик из Шклова — знаток Торы и естествоиспытатель.
Родился в г. Шклове. Его отец, р. Яаков, возглавлял раввинский суд города.
Изучал Тору у отца.
Около 5525 /1765/ года р. Барух переехал в Минск, где, еще не достигнув возраста двадцати лет, был посвящен в звание раввина и стал даяном раввинского суда.
В последующие годы он много путешествовал по Европе, изучая иностранные языки и естественные науки.
В 5537 /1777/ году в Берлине он издал свою книгу Амудей ашамаим (Столпы небесные), в которой рассматривались некоторые проблемы астрономии, связанные с космологическими фрагментами Талмуда.
Верное понимание этих вопросов было необходимо для установления целого ряда алахических норм, касающихся распорядка дня, а также для календарных расчетов. В предисловии к этой книге главный раввин Берлина р. Цви-Гирш Левин писал: «Для верного выполнения законов Торы необходимо изучение всех разделов естествознания, — ведь для выполнения законов, связанных с земледелием, необходимо знать, в какой срок прививается то или иное растение и за сколько времени развивается его плод, а для выполнения законов кашерности пищи необходимо различать виды животных и птиц…».
Одновременно с первой книгой вышел из печати и его трактат Тиферет адам (Великолепие человека), посвященный вопросам медицины и анатомии — и в первую очередь, их алахическим аспектам.
Возвратившись в Литву, в месяце тевет 5538 /1778/ года р. Барух посетил Виленского Гаона.
Во время этой встречи Гаон попросил его перевести на святой язык как можно больше научных книг европейских ученых, «чтобы многие смогли с ними познакомиться, и умножилось знание». В последующей беседе Гаон пояснил ему свою просьбу, сказав: «Если человек невежда в естественных науках, он в сто раз больший невежда в Торе, ибо Тора и науки — неразрывные части единого целого» (Сарей амеа 1:3).
Следуя воле Гаона, р. Барух перевел целый ряд книг и в их числе две значительные книги по математике: классическую «Геометрию» греческого математика Эвклида, именуемого «отцом геометрии» (перевод был напечатан в типографии голландского города Гааги в 5540 /1780/ году), а затем и трактат, составленный математиками Оксфордского университета. Этот последний перевод вышел в свет в Праге в 5544 /1784/ г. под названием Кнэ амида (Единица измерения).
«Прежде мы были первыми во всех науках, и особенно, в математике и астрономии, — писал в предисловии к переводу книги Кнэ амида выдающийся законоучитель, главный раввин Праги р. Йехезкель Ландо (Нодэ бийеуда). — Ведь именно наши познания в этих науках были в глазах других народов свидетельством нашей мудрости. Но теперь эти знания выпали из наших рук и рассеялись по народам — и поэтому, чтобы разобраться в науках, мы нуждаемся в иностранных книгах. И вот, прославленный раввин и совершенный мудрец р. Барух, сын р. Яакова из Шклова… взялся перевести с английского языка труд, посвященный геометрическим вычислениям, которые лежат в основе многих астрономических и календарных расчетов. …Эта книга крайне необходима для более глубокого понимания слов наших мудрецов в целом ряде разделов Талмуда».
Р. Барух Шик в течение многих лет жил в имении Устье, принадлежащем выдающемуся законоучителю и меценату р. Йеошуа Цейтлину, где продолжал серьезное изучение Торы.
В Устье он работал и над своими переводами. Кроме того, он создал там химическую лабораторию, в которой проводил многочисленные эксперименты (Сарей амеа 2:8).
Его внук, выдающийся законоучитель р. Яаков Брухин, был одним из ближайших учеников основателя воложинской ешивы р. Хаима из Воложина.
С разрешения издательства Швут Ами
Пуа Штайнер,
из цикла «Навеки мой Иерусалим»
Впереди — изрыгающие огонь мортиры, позади — банды арабов, и со всех сторон — снайперы. На этот раз чуда не произошло, море врагов не расступилось перед нами.
Пуа Штайнер,
из цикла «Навеки мой Иерусалим»
Арабский легион продолжал наступать. Вот постепенно исчезла паутина под потолком и перед глазами встала иная картина.
Пуа Штайнер,
из цикла «Навеки мой Иерусалим»
А был ли Котель по-настоящему нашим? Разве не управляла нами тяжелая рука англичан? Разве не подвергались мы возле Стены постоянным унижениям и оскорблениям?
Пуа Штайнер,
из цикла «Навеки мой Иерусалим»
Снова была война, и вновь ожили наши воспоминания. Затхлая кладовая, мощные взрывы, кошмарные разрушения.
Пуа Штайнер,
из цикла «Навеки мой Иерусалим»
Все сильнее становилась пальба, все чаще пролетали снаряды. Но все равно настроение у нас было приподнятым.
Рабби Н. Новик
Из книги «Пророчества Торы: Израиль сегодня и завтра»
Пуа Штайнер,
из цикла «Навеки мой Иерусалим»
Арабы творили там все, что им заблагорассудится, а английские военнослужащие, присланные британскими властями специально для поддержания порядка, при любом инциденте неизменно смотрели в другую сторону
Пуа Штайнер,
из цикла «Навеки мой Иерусалим»
Евреи вынуждены бежать из Старого города, чтобы не стать жертвами арабов
Пуа Штайнер,
из цикла «Навеки мой Иерусалим»
Раненые продолжали идти непрерывным потоком. Некоторых втаскивали на носилках и укладывали на пол или на кровать.
Пуа Штайнер,
из цикла «Навеки мой Иерусалим»
В 1920 году верховная власть Великобритании в Палестине получила официальное признание в форме мандата, предоставленного Лигой Наций. Британия должна была управлять делами в стране до тех пор, пока коренное население — еврейское и арабское — не достигнет политической зрелости и готовности к независимому самоуправлению.
Пуа Штайнер,
из цикла «Навеки мой Иерусалим»
Я старательно прислушивалась, пытаясь определить, кто же беседует в столь поздний час. Впрочем, это недолго оставалось загадкой, поскольку голоса становились все громче и громче.
Пуа Штайнер,
из цикла «Навеки мой Иерусалим»
Смотровая площадка на горе Сион всегда была переполнена людьми. Может быть, героине удастся увидеть оставленный дом?