Темы: Моше, Чудеса, Фараон, Значение слов в Торе, Исход из Египта, Рав Меир Мучник
Отложить Отложено Подписаться Вы подписаныШалом! Подскажите, пожалуйста, в книге Шмот, когда Моше в присутствии фараона бросил свой посох и он превратился — в Торе, которая у меня имеется, сказано, что в крокодила, в других переводах — в змея. Есть тут какой-то спорный момент или несоответствие? Спасибо. Виталий
Здравствуйте, Виталий!
Вы правы, тут есть некоторые кажущиеся несоответствия, которые по-разному разъясняются комментаторами.
В Торе (Шмот 7:9) сказано, что Б-г велел Моше показать фараону знамение: Аарон должен бросить посох на землю и тот превратится в животное, которое Тора называет танин.
Это слово в разных местах понимается по-разному. Так, в главе Берешит (1:21) говорится, как Б-г сотворил таниним гдолим — «больших [морских] чудищ», возможно, гигантских рыб или китов (согласно мудрецам, это также намек на морское чудовище Ливьятана). Но когда этим словом называется животное, в которое превратился посох Аарона, общепринятое понимание — крокодил; так переводит рав Шимшон-Рефаэль Гирш.
Почему именно крокодил?
Комментаторы объясняют: в книге пророка Йехезкеля (29:3) фараон называется «большой крокодил (таним), лежащий среди своих рек». Жизнь и существование крокодила зависят от вод [Нила], и в них он господствует. Таким был и фараон: существование и мощь его царства зиждилась на водах Нила, которые разветвлялись многочисленными протоками и каналами и орошали поля. Но фараон объявлял себя также господином этих вод, он выдавал себя за божество, сотворившее их. Превращение посоха Аарона в крокодила и поглощение им посохов придворных колдунов демонстрировало, что Моше и Аарон, посланники Б-га, представляют более великую силу, чем фараон. Как поясняет Кли Якар, фараон назван таним — самкой крокодила, а посох Аарона превратился в танин — самца, который сильнее. И, как крокодил превратился вновь в деревянный посох, так фараон, в конце концов, обратится в прах.
Перевод слова танин как «крокодил» не обязательно противопоставлять переводу этого слова в описании сотворения мира — «морское чудовище типа кита». Судя по всему, это слово означает «[водяное] чудовище» и в зависимости от контекста может переводиться и словом «кит», и словом «крокодил», и другими словами, сохраняющими основное значение.
Такова трактовка большинства комментаторов. Но Раши, объясняя слово танин, пишет нахаш — «змей». Это, вроде бы, другое толкование, ведь змей — не крокодил. Почему Раши объясняет не так, как другие комментаторы?
Пишет Нецив (Аамек Давар, к тому же стиху): Раши беспокоит то, что ниже (Шмот 7:15) Б-г повелевает Моше предстать перед фараоном, держа в руках посох, «который [ранее] превратился в змея (нахаш)». Значит, все-таки посох превратился в змея. И хотя при описании самого эпизода Тора использует слово танин, в этом случае оно означает то же, что и нахаш — «змей».
Других же комментаторов, которые объясняют танин как «крокодил», не смущает последующее упоминание «змея». Как объясняет Ибн Эзра, речь идет о разных посохах: перед фараоном бросил свой посох Аарон, и тот превратился в крокодила. А ниже идет речь о посохе Моше, который превратился в змея — в другом эпизоде.
Когда именно? На еще более раннем этапе Моше должен был продемонстрировать евреям, что его послал к ним с миссией Б-г. Для этого Б-г ему повелел (Шмот 3:4) бросить посох на землю, и он превратился в змея (нахаш). О том эпизоде и идет речь, когда Б-г велит потом Моше явиться к фараону с посохом, «превращавшимся в змея».
Но когда в обсуждаемом нами эпизоде Аарон бросил посох перед фараоном, посох превратился в крокодила — как сказано, чтобы продемонстрировать превосходство Моше и Аарона над фараоном, уподобленным крокодилу.
Наконец, согласно некоторым трактовкам (Сифтэй Хахамим, Кли Якар), сам Раши тоже, объясняя слово танин как нахаш, на самом деле не имеет в виду, что посох превратился в змея. Он тоже считает, что посох превратился в крокодила, а слово нахаш указывает, что в данном случае слово танин обозначает не морское чудовище, такое, как кит, а именно крокодила, который в большей степени подобен змею — тоже пресмыкающееся, «ящер».
С уважением, Меир Мучник
Рав Реувен Пятигорский,
из цикла «Великие раввины»
Краткая биография Моше
Рав Натан Агрес
Раби Моше Хаим Луццато РАМХАЛЬ,
из цикла «Дерех Ашем, «Путь Творца»»
Отрывок из книги Рамхаля "Дерех Ашем"
Рав Моше Сытин
Когда распространился обычай так начинать свои записи?
Раби Моше Хаим Луццато РАМХАЛЬ
Как могут существовать чудеса? Из очерка "Основы".
Рав Овадья Климовский
Какие были причины попадания в рабство?
Рав Ицхак Зильбер,
из цикла «Беседы о Торе»
Многие явления природы настолько чудесны и удивительны, что человек, даже не склонный задумываться над тайной творения, испытывает невольный восторг, наблюдая их.
Рав Мендель Агранович
Всевышний не сможет сказать злодею: «Отчего ты совершил своё злодеяние? Я же тебя не упоминал конкретно!» Ведь тогда злодей сможет Ему возразить: «Ведь на тех, кто не служил идолам, не распространяется Твоё постановление! И через кого же тогда оно осуществится?»
Рав Реувен Пятигорский
Рав Меир Мучник
Какого успеха помогает достичь Тора?
Рав Арье (Лев) Кацин
Рав Меир Мучник
В частности, к творцам, которые создают свои собственные миры?
Пуа Штайнер
Пуа Штайнер,
из цикла «Навеки мой Иерусалим»
Раненые продолжали идти непрерывным потоком. Некоторых втаскивали на носилках и укладывали на пол или на кровать.
Рабби Н. Новик
Из книги «Пророчества Торы: Израиль сегодня и завтра»
Пуа Штайнер,
из цикла «Навеки мой Иерусалим»
В 1920 году верховная власть Великобритании в Палестине получила официальное признание в форме мандата, предоставленного Лигой Наций. Британия должна была управлять делами в стране до тех пор, пока коренное население — еврейское и арабское — не достигнет политической зрелости и готовности к независимому самоуправлению.
Пуа Штайнер,
из цикла «Навеки мой Иерусалим»
Впереди — изрыгающие огонь мортиры, позади — банды арабов, и со всех сторон — снайперы. На этот раз чуда не произошло, море врагов не расступилось перед нами.
Пуа Штайнер,
из цикла «Навеки мой Иерусалим»
Арабский легион продолжал наступать. Вот постепенно исчезла паутина под потолком и перед глазами встала иная картина.
Хава Куперман
Пуа Штайнер,
из цикла «Навеки мой Иерусалим»
А был ли Котель по-настоящему нашим? Разве не управляла нами тяжелая рука англичан? Разве не подвергались мы возле Стены постоянным унижениям и оскорблениям?
Пуа Штайнер,
из цикла «Навеки мой Иерусалим»
Все сильнее становилась пальба, все чаще пролетали снаряды. Но все равно настроение у нас было приподнятым.
Авраам Коен
Рав Авраам Коэн
Лифта — это брошенная в 1948 году арабская деревня, которая находится в самом центре Иерусалима, в природном парке Кедровая долина. Здесь прекрасные виды, естественная миква, развалины арабских домов, все составляющие неформального туризма.
Пуа Штайнер,
из цикла «Навеки мой Иерусалим»
Арабы творили там все, что им заблагорассудится, а английские военнослужащие, присланные британскими властями специально для поддержания порядка, при любом инциденте неизменно смотрели в другую сторону