Whatsapp
и
Telegram
!
Статьи Аудио Видео Фото Блоги Магазин
English עברית Deutsch
Огорчение, скорбь и другие синонимы

Ки таво — Когда придёшь

כִּי-תָבוֹא

1.потому что, так как, и́бо 2.что 3.когда 4.если 5.за то 6.но 7.даже, хотя

כִּי מ"ח

1.приходить, прийти 2.заходить, входить 3.совершаться, наступать (о событии)

בוא [לָבוֹא, בָּא, בָּא, יָבוֹא] פ"ע

1.начало 2.первая часть, первинки 3.наилучшее 4.во-первых, прежде всего

רֵאשִׁית נ'

корзина

טֶנֶא ז' [ר' טְנָאִים, טַנְאֵי-]

поведаю (оглашаю) сегодня

הִגַּדְתִּי הַיּוֹם

сказать, поведать (в современном иврите употребляется только в инфинитиве, буд. вр. и повелит. наклонении)

נגד I [לְהַגִּיד, הִגִּיד, מַ-, יַ-] פ"י

и возгласишь ты. Раши: Означает «возвысить голос».

וְעָנִיתָ

1.отвечать 2.исполнять просьбу 3.провозглашать 4.свидетельствовать

ענה I [לַעֲנוֹת, עָנָה, עוֹנֶה, יַעֲנֶה] פ"י

Таргум: Лаван арамеец хотел погубить отца моего…

אֲרַמִּי אֹבֵד אָבִי…

1.терять 2. истреблять, уничтожать 3.губить 4.тратить

אבד [לְאַבֵּד אִיבֵּד, מְ-, יְ-] פ"י

и проживал там с немногими. Раши: Семьдесят душ.

וַיָּגָר שָׁם בִּמְתֵי מְעָט

жить, проживать

גור I [לָגוּר, גָּר, גָּר, יָגוּר]

1.вредить, делать зло 2.плохо поступать, грешить

רעע I (הרע II) [לְהָרַע, הֵרַע, מֵרֵעַ, יָרַע\יָרֵעַ] פ"י

1.кричать 2.жаловаться

צעק [לִצְעוֹק, צָעַק, צוֹעֵק, יִצְעַק] פ"ע

1.труд 2.страдание, трудности 3.грех

עָמָל ז'

рукою крепкою

בְּיָד חֲזָקָה

и раменницей простертой

וּבִזְרֹעַ נְטוּיָה

и страхом великим

וּבְמֹרָא גָּדֹל

1.страх, боязнь, ужас 2.благоговение

מוֹרָא ז'

и знамениями, и явлениями чудесными

וּבְאֹתוֹת וּבְמֹפְתִים

1.оканчивать, кончать 2.уничтожать, истреблять

כלה [לְכַלּוֹת, כִּילָּה, מְכַלֶה, יְכַלֶה] פ"י

не ел я в скорби моей от этого

לֹא-אָכַלְתִּי בְאֹנִי מִמֶּנּוּ

огорчение, скорбь

אוֹן II ז'

1.обозревать 2.наблюдать

שקפ I [לְהַשְׁקִיף, הִשְׁקִיף, מַ-, יַ-] פ"י

1.жилище, обитель, общежитие 2.детские ясли

מָעוֹן ז' [ר' מְעוֹנוֹת]

превознёс ты… превознёс тебя

הֶאֱמַרְתָּ… הֶאֱמִירְךָ

1.предпочитать 2.подниматься, вздорожать

אמר [לְהַאֲמִיר, הֶאֱמִיר, מַ-, יִ-]

избранный народ

עַם סְגֻלָּה

1.драгоценность, сокровище 2.свойство 3.средство

סְגֻלָּה נ'

для славы, для имени и великолепия

לִתְהִלָּה וּלְשֵׁם וּלְתִפְאָרֶת

слава, хвала

תְהִילָה נ'

1.красота, великолепие 2.слава, честь

תִפְאֶרֶת, תִפְאָרָה נ'

и покрой их известью

וְשַׂדְתָּ אֹתָם בַּשִּׂיד

1.белить 2.покрывать известью

סוד I [לָסוּד, סָד, סָד, יָסוּד] פ"י

1.белить 2.покрывать известью

סוד I [לְסַייֵד סִייֵד, מְ-, יְ-] פ"י

и́звесть

שִׂיד, סִיד ז'

1.целый, цельный, полный 2.совершенный, настоящий, завершённый 4.невредимый

שָׁלֵם ת' ז', שְׁלֵמָה נ'

изъясненное хорошо

בַּאֵר הֵיטֵב

1.хорошо 2.очень

הֵיטֵב

слушать, внимать, прислушиваться

סכת [לִסְכּוֹת, סָכַת, סוֹכֵת, יִסְכּוֹת] פ"י

слушать, внимать, прислушиваться

סכת [לְהִיסָּכֵת, נִסְכַּת, נִסְכָּת, יִיסָכֵּת] פ"י

проклятый

אָרוּר ז'

изваяние. Раши: Потому что (его изготовляют) ваянием (высекают, вырезают; корень פסל имеет это значение).

פֶּסֶל ז' [פִּסְלוֹ; ר' פְּסָלִים, פִּסְלֵי-]

1.маска, личина 2.литьё, возлияние 3.литый идол

מַסֵּכָה נ'

мастер, ремесленник

חָרָשׁ ז'

скрытно, тайно, конспиративно

בַּסֵתֶר

1.истина, правда 2.Да будет так!

אָמֵן ז' ותה"פ

презирающий своего отца. Раши: Кто пренебрегает (своим отцом), по значению подобно «וְנִקְלָה» ‒ «и унижен будет твой брат» [25:3].

מַקְלֶה אָבִיו

осрамить, опозорить

קלה II [לְקַלּוֹת קִילָּה, מְקַלֶה, יְקַלֶה]

1.нарушающий границы частного владения 2.нарушающий чужие права

מַסִּיג גְּבוּל ז'

удалять, отстранять, отодвигать; отводить войска

נסג (הסג) [לְהַסִּיג, הִסִּיג, מַ-, יַ-] פ"י

сбивающий слепого (с пути). Раши: …«слепой» (несведущий) в чем-либо, и ему дают дурной совет…

מַשְׁגֶּה עִוֵּר בַּדָּרֶךְ

вводить в заблуждение

שגה [לְהַשְׁגּוֹת, הִשְׁגָּה, מַשְׁגֶּה, יַשְׁגֶּה]

кривящий судом

מַטֶּה מִשְׁפַּט

его тёща

חֹתַנְתּוֹ

тёща — мать жены

חוֹתֶנֶת נ'

убить человека

לְהַכּוֹת נֶפֶשׁ

1.доставать, добывать 2.догонять 3.постигать 4.возражать, критиковать

נשׂג [לְהַשִּׂיג, הִשִּׂיג, מַ-, יַ-] פ"י

и отары твоего скота. Раши: Согласно Таргуму. А наши мудрецы говорили: «Почему они названы עשתרות? Потому что они oбoгащают (עשר) своих владельцев и делают их крепкими, как скалы».

וְעַשְׁתְּרוֹת צֹאנֶךָ

квашня. Раши: Сухое, остающееся (נשאאר) в сосуде и не вытекающее.

מִשְׁאֶרֶת נ'

1.терпеть поражение 2.ушибаться

נגפ [לְהִינָּגֵף, נִיגַּף, נִיגָּף, יִינָגֵּף]

амбар, житница

אָסָם ז' [ר' אֲסָמִים, אַסְמֵי-]

занятие, профессия

מִשְׁלַח יָד

1.оставлять 2.иметь преимущество

יתר [לְהוֹתִיר, הוֹתִיר, מוֹ-, יוֹ-] פ"י

1.развязывать 2.распутывать 3.решать (задачу) 4.освобождать 5.разрешать, позволять

נתר (התר) II [לְהַתִּיר, הִתִּיר, מַ-, יַ-]

одалживать (кому-л.), давать взаймы, ссужать

לוה I [לְהַלְווֹת, הִלְווָה, מַלְווֶה, יַלְווֶה] פ"י

одалживать (у кого-л.), брать взаймы, получать кредит

לוה I [לִלְווֹת, לָווָה, לוֹוֶה, יִלְווֶה] פ"י

проклятие. Раши: Урон, убыль, подобно «проказа пагубная»…

מְּאֵרָה

переполох, суматоха. Раши: Замешательство, вопль смятения.

מְּהוּמָה

неудача, потеря

מִּגְעֶרֶת

за злые дела твои

מִפְּנֵי רֹעַ מַעֲלָלֶיךָ

деяние, поступок

מַעֲלָל

1.приклеивать, прикреплять 2.заражать

דבק I [לְדַבֵּק, דִּיבֵּק, מְ-, יְ-] פ"י

чахотка, туберкулёз. Раши: Это болезнь, при которой тело истощается и отекает.

שַּׁחֶפֶת

1.лихорадка, горячка 2.малярия 3.(разг.) ничто. Раши: ..И это есть жар у больных, malvail на французском языке, и он весьма велик.

קַּדַּחַת

горячка, воспаление. Раши: …(Это жар) больше, чем лихорадка. И это разные болезни.

דַּלֶּקֶת

огневица. Раши: Это болезнь, палящая тело изнутри, (при которой больной) томим жаждой постоянно…

חַרְחֻר

суховей. Раши: Это поражение урожая в поле שִּׁדָּפוֹן — (горячий) восточный ветер…

שִּׁדָּפוֹן

желтяница. Раши: …иссушение. При этом зерна блекнут и желтеют…

יֵּרָקוֹן

ужас, отвращение

זַעֲוָה

отпугивающий

מַחֲרִיד

1.пугать, ужасать 2.беспокоить

חרד [לְהַחֲרִיד, הֶחֱרִיד, מַ-, יַ-] פ"י

лепра (инфекционное заболевание) египетская. Раши:Была она чрезвычайно тяжкой, влажная изнутри и сухая снаружи (другой вариант: влажная снаружи и сухая изнутри)…

שְׁחִין מִצְרַיִם

нарыв, язва

שְׁחִין ז'

бугорчатка (туберкулёз)

טְּחֹרִים

Раши: Это влажное воспаление.

גָּרָב

Раши: Воспаление сухое, как черепок.

חָרֶס

безумием и слепотой

בְּשִׁגָּעוֹן וּבְעִוָּרוֹן

и сердечным смятением. Раши: Оцепенение сердца (неспособность понять)…

וּבְתִמְהוֹן לֵבָב

ограбленный; притеснённый; угнетаемый

עָשׁוּק

но нет силы в руке твоей

וְאֵין לְאֵל יָדֶךָ

1.разбитый, раздробленный 2.прерывистый (напр. звук) 3.измученный, разбитый

רָצוּץ

колено

בֶּרֶךְ נ' [בִּרְכּוֹ; ר' בִּרכַּיִים, בִּרְכֵּי-]

1.голень 2.бедро (мат.) 4. ножка циркуля

שׁוֹק I נ' [ר' שׁוֹקַיִים]

ступня, стопа, подошва

כַּף רַגְלְךָ

1.темя, макушка 2.вершина

קָדְקוֹד

и будешь ты к изумлению. Раши: То же, что תמהון, смятение; estordison. Всякий, кто увидит тебя, изумится тебе.

וְהָיִיתָ לְשַׁמָּה

притчей. Раши: Когда тяжкая беда обрушится на кого-либо, скажут: «Это подобно беде, (постигшей) такого-то».

לְמָשָׁל

и присловьем. Раши: По значению (подобно) ושננתם, и повторяй [6, 7] — будут говорить о тебе (ты будешь предметом общих разговоров).

וְלִשְׁנִינָה

1.вести, водить 2.править 3.иметь обыкновение, поступать 4.быть принятым

נהג [לִנְהוֹג, נָהַג, נוֹהֵג, יִנְהַג] פעו"י

Раши: Уничтожит, погубит их. И поэтому (саранча) называется חסיל, ибо она уничтожает все.

יַחְסְלֶנּוּ

саранча

אַרְבֶּה

заготовлять, запасать, припасать, накапливать

אגר [לֶאֱגוֹר, אָגַר, אוֹגֵר, יֶאֱגוֹר] פ"י

мазать, смазывать

סוכ [לָסוֹךְ, סָךְ, סָךְ, יָסוּךְ] פ"י

Раши: (Олива) сбросит с себя свои плоды…

יִשַּׁל

уничтожать, ликвидировать

חסל [לְחַסֵּל, חִיסֵּל, מְ-, יְ-] פ"י

разорит саранча. Раши: Саранча лишит его плодов, יירש — разорит, сделает нищим. צלצל — вид саранчи…

יְיָרֵשׁ הַצְּלָצַל

захватывать, грабить

ירש [לְיָרֵשׁ, יֵרַשׁ] פ"י

при изобилии всякого (блага). Раши: Когда у тебя было всякое благо.

מֵרֹב כֹּל

и в наготе и лишении всего

וּבְעֵירֹם, וּבְחֹסֶר כֹּל

как налетает орел

כַּאֲשֶׁר יִדְאֶה הַנָּשֶׁר

1.парить, летать 2.планировать (в воздухе)

דאה [לִדְאוֹת, דָּאָה, דּוֹאֶה, יִדְאֶה]

1.сип белоголовый (птица) 2.орёл

נֶשֶׁר ז' [ר' נְשָׁרִים]

1.помиловать, амнистировать 2.щадить, миловать 3.одарять

חננ [לָחוֹן, חָנַן, חוֹנֵן, יָחוֹן] פ"י

1.суживать 2.притеснять, ущемлять 3.огорчаться

צרר (הצר) II [לְהָצֵר הֵצֵר, מֵ-, יָ-] פעו"י

из-за осады и нужды

בְּמָצוֹר וּבְמָצוֹק

1.тяготить, докучать 2.притеснять

צוק [לְהָצִיק, הֵצִיק, מֵ-, יָ-] פ"י

нежный; изнеженный; деликатный

עָנוֹג [נ' עֲנוּגָה]

жена лона его, муж лона её

אֵשֶׁת חֵיקוֹ, אִישׁ חֵיקָהּ

оставлять

נתר (התר) [לְהוֹתִיר, הוֹתִיר, מוֹ-, יוֹ-]

1.ставить 2.выставлять 3.представлять, знакомить 4.показывать 5.предъявлять

יצג (הצג) [לְהַצִּיג, הִצִּיג, מַ-, יַ-] פ"י

плацента, послед

שִׁליָה נ'

недуг

מַדְווֶה ז' [ר' מַדְווִים]

1.верный, достоверный 2.преданный 3.поверенный, попечитель

נֶאֱמָן זו"ת

радоваться

שׂישׂ [לָשִׂישׂ, שָׂשׂ, שָׂשׂ, יָשִׂישׂ] פ"ע

выдёргивать, вырывать

נסח I [לְנַסֵחַ, נִיסַח\נִיסֵחַ, מְ-, יְ-] פ"י

1.успокаивать 2.быть спокойным

רגע I [לְהַרְגִּיעַ הִרְגִּיעַ, מַ-, יַ-] פעו"י

покой, отдых

מָנוֹחַ I ז'

сердце трепетное. Раши: Сердце встревоженное…

לֵב רַגָּז

томление глаз (истаивание). Раши: Ждет помощи, а она не приходит

כִלְיוֹן עֵינַיִם

горесть душевная

דַאֲבוֹן נָפֶשׁ

висеть пред тобою

תְּלֻאִים לְךָ מִנֶּגֶד

будь (теперь) вечер. Раши: Будь вечер вчерашнего дня, минувший вечер.

מִי-יִתֵן עֶרֶב

дай Б-г, чтобы

מִי יִיתֵּן וְ-


Глава Бехукотай завершает третью книгу Пятикнижия, книгу Ваикра (Левит). Большую часть главы занимают описания благословений и проклятий, которые навлечет на себя еврейский народ в будущем Читать дальше

Недельная глава Бехукотай

Рав Ицхак Зильбер,
из цикла «Беседы о Торе»

Комментарий рава Ицхака Зильбера на недельную главу «Бехукотай»

Глава Бехукотай

Рав Исроэль Зельман,
из цикла «Книга для изучения Торы»

Чтобы исчерпать все дороги, приближающие к пониманию того, что выше наших возможностей, подняться настолько, насколько позволяют способности человека, требуется много труда

«Бехукотай» («По законам моим»). Пророчества, которые убеждают

Рав Бенцион Зильбер

И говорил Г-сподь Моше на горе о законах владения землей и рабами в Эрец-Исраэль, в частности о годах отдыха земли — шмитa (каждый седьмой год) и йовeль (каждый пятидесятый год), отсчитываемых с момента вступления евреев в страну, обещанную им Всевышним. Глава «Бехукотай» развивает тему поведения евреев на земле Израиля. Всевышний обещает народу благополучную и счастливую жизнь в своей стране, когда они следуют Его законам, и предсказывает наказания, которые ожидают евреев, если они сойдут с пути Торы. Этой теме посвящены почти две трети главы.

Недельная глава Беар—Бехукотай

Исраэль Спектор,
из цикла «Врата востока»

Восточные истории, комментирующие недельную главу Торы.

Недельная глава Бехукотай

Рав Реувен Пятигорский,
из цикла «Очерки по недельной главе Торы»

По материалам газеты «Истоки»

Мидраш рассказывает. Недельная глава Бехукотай

Рав Моше Вейсман,
из цикла «Мидраш рассказывает»

Награда и наказание, благословение и проклятие за соблюдение и нарушение Торы.

Избранные комментарии на главу Бехукотай

Рав Шимшон Рефаэль Гирш,
из цикла «Избранные комментарии на недельную главу»

Соблюдение законов шмиты и йовеля приводит не только к физическому, но и духовному благосостоянию. Процесс отступничества от иудаизма является последовательным и разрушительным.

Недельная глава Бехукотай

Рав Арье Кацин,
из цикла «На тему недельной главы»

Если на пути к Торе еврей собирает все свои силы, то у него открывается второе дыхание и он обретает новые силы! Если человек делает все от него зависящее на Земле, то открываются Небеса и спускается манна. Если, несмотря на тьму, еврей стремится к свету, то Небеса освещают его путь к Торе…